Hispanoamerika |
„Číst vás je vždycky radost, protože jste stručný.“ (Rubén
Darío na adresu svého mexického kolegy Amada Nerva)
Když jsem loni na podzim začal věřit, že se letos na jaře
vydám na dovolenou do jižní Ameriky, poohlédl jsem se i po nějakém tom čtivu ze
své cílové oblasti. Skončil jsem s výborem hispanoamerických fantastických
povídek, který je četbou, jež se značně vymyká tomu, na co jsem jako čtenář
zvyklý. A není to jen tím, že publikace vznikla za finanční podpory ze státních
prostředků ČR. Vypadá to totiž, že je kniha určena spíše literárním vědcům než
běžným čtenářům.
Hispanoamerická fantastická povídka (vznik / vývoj / význam)
Po dvoustránkovém úvodu knihu otevírá teoretická studie Evy
Lukavské, zabírající 75 stran a opatřená rozsáhlým poznámkovým aparátem. Jsem
zvyklý číst různě složité teoretické texty o filmu, takže jsem se prokousal i
tímhle, ale bez vysokoškolského vzdělání humanitního směru to nemá smysl
podstupovat. Hned na začátku jsem byl doslova zavalen množstvím slov neznámého
významu, jakým si vědci vzájemně dokazují svoji nadřazenost nad prostým lidem.
Po prvních deseti stranách jsem se zastavil a položil si otázku, o čem jsem to
vlastně četl. Dospěl jsem k poznání, že se mi autorka zatím pouze snažila
říci co možná nejkomplikovaněji, co je to vlastně fantastická povídka. Pro mne
jediný důležitý bod je ten, že pokud třeba někdo napsal v 19. století
povídku, ve které použil fantastický prvek, který popsala a vysvětlila věda
století 20., stále jde o fantastickou povídku, přestože z pohledu
současného čtenáře fantastický prvek zmizel.
Schrödingerova kočka |
Zbytek textu rozebírá čelné představitele a jejich vybrané
povídky z daného regionu od počátků ve 2. polovině19. století, přes přelom
století, avantgardu, zlatý věk 40. let až po 50. až 70. léta 20. století.
Teoretická praxe zřejmě velí rozebírat každý zajímavý prvek, což mnohdy u
povídek znamená jejich pointu. Myslím, že se sice v tomto textu nedostalo
na všech 55 vybraných textů, ale rozhodně jich byla probrána drtivá většina.
Každopádně už ale text nebyl tak suchopárný a nečitelný jako jeho prvních deset
stran. Na závěr své studie se autorka dostala až ke kvantové fyzice a Schrödingerově kočce. Tady už jsem se zase bezpečně chytil, ale to už byly jen poslední dvě
strany její studie. Po tomto úvodu jsem prostě knihu na pár měsíců odložil, aby
aspoň část všech těch spoilerů zmizela z mé paměti.
Výbor povídek
Carlos Fuentes |
Samotný výbor obsahuje 55 povídek od 47 autorů. Povídky jsou
v zásadě řazeny chronologicky od nejstarší (1858) po nejnovější (1972). Pokud
je od jednoho autora vybráno více povídek, jsou všechny z nich uvedeny
hned za sebou. Před každou povídkou (respektive první z nich) je
medailonek autora. Ten stručně shrnuje osobní i profesní životopis a většinou
obsahuje kompletní bibliografii s originálními španělskými názvy i jejich
českými překlady. Zejména u starších povídek jsem se v případě medailonků
také moc nechytal, protože předpokládaly znalosti historických reálií zemí, o
nichž toho prostě moc nevím. Medailonky jsou v průměru celostránkové, pár
autorů nezabralo ani půlstranu (Kostaričan Rafael Ángel Troyo a Peruánka María
Tellería Solariová), Mexičan Carlos Fuentes zase zcela zaplnil strany dvě.
Většina autorů psala povídky, básně, romány, často i teoretické studie,
encyklopedické knihy, občas i divadelní hry a později filmové scénáře, mnozí i
překládali, zejména z francouzštiny. Málokdo se literaturou živil, takže tu
kromě vysokoškolských profesorů máme celou plejádu diplomatů a dokonce i
jednoho generála. Někdo byl chvíli ministr, o převrat později už ve vězení nebo
v exilu sousedního státu, a za chvíli třeba ministr něčeho jiného.
Překvapivý byl Argentinec Santiago Dabove, který zásadně odmítal publikovat své
dílo, a ve výboru uveřejněná povídka je jedinou, která vyšla za jeho života.
Portoričanka Rosario Ferréová zase v 90. letech 20. století přeložila své
dílo do angličtiny a dále pokračuje v psaní rovnou tímto jazykem. Jediný,
kdo mi tu připadal trochu mimo, byl Guillermo Enrique Hudson, který se sice
narodil v Argentině, ale oba jeho rodiče pocházeli z USA. Hudson sám
se ve 33 letech přestěhoval do Londýna, kde zahájil i svou literární kariéru (v
angličtině, tudíž ve výboru je český překlad španělského překladu jeho
povídky). Každopádně medailonky jasně naznačovaly, že zatímco uměleckým pupkem
světa tehdy byla Paříž, v hispanoamerickém kontextu stejnou funkci
zastávalo Buenos Aires.
Jorge Luis Borges |
Údajně nejstarší hispanoamerickou povídku napsal Ekvádorec
Juan Montalvo v době, kdy už z politických důvodů navždy opustil svou
rodnou zemi a usadil se v Paříži. I nejstarší povídka ve výboru, Gaspar Blondin, tedy prošla na své cestě
ke mně dvojím překladem. Většina povídek je krátkých s průměrným rozsahem
zhruba na čtyři stránky. Pouliční duše
Bolivijce Eduarda Faustina Wildeho ovšem svým rozsahem nepřekračuje délku
autorova medailonku. Když jsem četl něco desetistránkového, už mi to přišlo
jako dlouhá povídka. Nejdelší práce ve výboru, Zpověď Pelina Viery, zabírá 16 stran a i tento fakt podporuje moji
domněnku, že Guillermo Enrique Hudson prostě patřil někam jinam. Třeba Mexičan
Amado Nervo má ve výboru hned tři povídky a všechny dohromady zabírají osm
stran. A to prosím každá povídka v knize začíná na nové stránce. Ostatně
Argentinec Jorge Luis Borges odmítal psát romány, protože je pokládal za mrhání
časem svým i čtenářovým. Co by asi tak říkal těm dnešním ságám a knižním
sériím?
Fantastická povídka často přesahuje i do jiných žánrů,
docela obvyklé je její setkání se světem hororu. To tu zdařile předvádí třeba Číslo 111 venezuelského spisovatele
Eduarda Blanca o čísle sedadla, které má v divadle předplacené ďábel, a o
tom co se stane, když vás na něj pustí sednout. Naštěstí si nejsem vědom sálu,
kde by číslování sedadel něco takového dovolovalo. Zato Peruánec Clemente Palma
v povídce Lininy oči líčí
děsivou historku, aby se jí v závěru vysmál. Vážně nevím, co si o tomto
přístupu mám myslet. Ve výboru se objevil i jeden vlkodlak. Stejně běžné jsou
postavy, které adoptoval modernější žánr fantasy, jako třeba sirény. Se sci-fi
se tu setkáte jen ojediněle. Vlastně sem patří pouze dva texty téměř na totéž
téma (ostatně proto jsou ve výboru oba, jen se po 11 letech změnily vědecké poznatky)
od výše zmíněného Amada Nerva: Sto roků
spánku a Zmrazeni zaživa (jeho
třetí práce dala titul celému sborníku). A samozřejmě sem pronikly mocnosti
z mýtů původních středo- a jihoamerických obyvatel (Huitzilopochtli či Chac Mool).
Leda s labutí |
Nebýt úvodní studie, tak bych občas nerozklíčoval ani název
povídky. Třeba jedna ze tří povídek Nikaragujce Rubéna Daría se jmenuje Veronika, odehrává se v mužském
klášteře a není v ní ani zmínka o jakékoli ženské postavě. Jistě každý ví,
co to byla Veroničina rouška, a pak už mu dojde analogie s příběhem. Až na mě. Nová Leda panamského spisovatele Daría
Herrery zase očekává, že podle popisu poznám Rubensův obraz Leda s labutí.
Opět nikoliv. Ano, tady byla chyba na mé straně. Podivnost názvu povídky
Argentinky Juany Manuely Gorritiové Kdo
za dveřmi poslouchá, sám o sobě slýchá, který jakoby nepasoval k následujícímu textu, ovšem rozebírá i Eva Lukavská v úvodní studii. Povídky,
ze kterých už fantastický prvek zmizel, tu zastupuje třeba Milovník utrpení Kubánce Juliána del Casala. Dnes je tato úchylka
všeobecně známa, skoro si říkám, jestli na tom tehdy lidé, pro které to byl
fantastický prvek, nebyli lépe. Jestli jsem v něčem nedokázal nic
fantastického najít, byla to jedna ze dvou povídek Argentinky Silviny Ocampové Sametové šaty. Dal se snad někdy brát
jako fantastický motiv případ ženy, které dotek jistého materiálu nedělá dobře,
ale chce z něj šaty, protože v ničem jiném nevypadá tak dobře? A
pokud ano, vážně ještě v roce 1959? To se mi ani nezdá. A zrovna o tomto
kousku se úvodní studie nezmiňuje.
Vicente Riva Palacio |
Některé povídky obývají vlastní vesmír, kde platí vlastní
zákony, včetně těch fyzikálních. Extrémním případem ve výboru je fantastická
absurdita argentinského představitele avantgardy Macedonia Fernándeze O Dýni, která zhltla Vesmír (proč je
v českém názvu tolik velkých písmen, netuším, já ho jen opsal). Ale žánru
fantastické povídky je vlastnější přístup, kdy se snaží čtenáře přesvědčit, že
vypráví neuvěřitelný, ale skutečný příběh. Často tedy vyprávění zasazuje do
minulosti, či odlehlých končin. Třeba výše zmíněná nejdelší Zpověď Pelina Viery je postavená na
předpokladu, že člověk odsouzený k smrti za vraždu manželky pár dní před
popravou už nemá důvod lhát. Je to jistě předpoklad diskutabilní, ale
v roce 1884 to mohlo fungovat. Jiní volí přímé přesvědčování čtenáře
v úvodu povídky, kde mne zaujal začátek Dobrého příkladu mexického generála Vicenta Rivy Palacia: „Kdybych
tvrdil, že jsem viděl to, o čem budu vyprávět, určitě by se našel někdo, kdo by
řekl, že to tak není; a měl by pravdu, že jsem to neviděl, ale věřím tomu,
neboť mi to vyprávěla jedna stará paní a odvolávala se na osoby, kterým velmi
důvěřovala a které tvrdily, že to slyšely od někoho, kdo se přátelil
s věrohodným svědkem, a na základě takové jistoty lze s klidem věřit
následujícímu příběhu.“ No řekněte, jestli to není dostatečně přesvědčivé! ;-)
Úplně na opačném konci širokého spektra možností se nachází Tajemno chilské spisovatelky Maríe Luisy
Bombalové, které začíná takto: „Znám mnoho věcí, které nezná nikdo jiný. Znám
nekonečně mnoho malých a magických tajemství na moři, na zemi a na nebi. Tentokrát
ale budu vyprávět jen o moři.“ Žádné přesvědčování čtenáře, prostě ho postaví
před hotovou věc. Ostatně v tomto kontextu jsou zajímavé i některé názvy
povídek: Argentinec Manuel Peyrou zvolil titul Mohlo se mi to stát a Ekvádorec Carlos Béjar Portilla pro změnu své
dílko nazval Abych řekl pravdu.
Samozřejmě, že se některá témata opakují. Výbor je ovšem
natolik pestrý, že to vůbec nevadí. Vezmu třeba jeden z typických příkladů
motivů fantastické povídky, kterým je posmrtný život. Tím se zabývá například
jedna z povídek v Buenos Aires žijícího Uruguayce Horacia Quirogy Na onom světě. Vyprávění o posmrtném
životě dvojice mladých sebevrahů, kterým nebylo umožněno spolu žít, tak aspoň
společně zemřeli, je tady spíše společenskou moralitou s baladickým vyzněním
a hořkým koncem. Argentinec Enrique Anderson Imbert příspěvek na podobné téma
rovnou nazval Duch. Náš vypravěč sice
zažívá úplně jinou verzi života po životě, ale konec jeho vyprávění je ještě
trpčí. A do třetice tu je Peruánec Abraham Valdelomar s povídkou
s pro mne nečitelným názvem Finis
desolatrix veritas. Jeho text rozhodně drsností a nekompromisností strčí do
kapsy všech 54 konkurentů (po pravdě řečeno, většina z nich se
v těchto směrech moc neangažuje). Ostatně jeho vypravěčem je kostlivec,
který nám líčí apokalyptické obrazy nejen po smrti své, ale po smrti všeho
živého na světě. Jeho dovolávání se Boha, pátrání, či je v pekle, a
podobně končí mrazivou pointou, po které se rozhodně přitíží všem křesťanům,
kteří se rozhodli si povídku přečíst.
Juan José Arreola |
Žádná z povídek ve výboru není špatná. Samozřejmě že ty
nejstarší čtenáře sotva překvapí svou zápletkou, to by byl po století a půl
skoro zázrak. Už takhle je můj text dost dlouhý, takže se zmíním jen o pár
kouscích, které mě zaujaly o něco více než zbytek knihy. Jelikož jsem nádražák
(což je rovným dílem povolání i diagnóza), nemohu začít ničím jiným než prací
jednoho z největších mexických povídkářů, Juana Josého Arreoly, která nese
název Výhybkář (1952). Satira na
(ne)fungování mexických železnic vlastně nemá žádný děj. Je to jen rozhovor
cestujícího se starým výhybkářem, který sice podle vlastních slov nikdy vlakem
nejel, ale od cestujících už slyšel ledacos a neváhá se o to podělit. Uvedu
jeden příklad části výhybkářova monologu po dalším z nechápavých dotazů
cestujícího, i když možná jsou v povídce i lepší pasáže: „Ve snaze sloužit
občanům se podnik musí uchýlit k některým zoufalým opatřením. Vypravuje
vlaky na neprůjezdné tratě. Tyto expediční soupravy jsou někdy na cestě několik
let a život cestujících prochází některými důležitými změnami. V těchto
případech nejsou vzácná úmrtí, ale podnik, jenž pamatuje na vše, připojuje
k těmto vlakům jeden vagon-obřadní síň a jeden vagon-hřbitov. Průvodčí
jsou hrdí, když se jim podaří uložit mrtvolu cestujícího, luxusně
nabalzamovanou, na nástupiště cílové stanice jeho jízdenky. …“
Juan Emar |
Chilský prozaik Juan Emar vydal ve 30. letech 20. století
tři romány a jednu sbírku povídek. Ani jedna z knih nevzbudila zájem
čtenářů a kritiky, takže toho nechal. Objeven a doceněn byl až o čtyři
desetiletí později, kdy už byl ovšem mrtvý. Povídka Hotel Mac Quice (1937) je právě jednou z těch, které se
odehrávají v prostoru fungujícím podle vlastních zákonitostí, jež nechápe
ani náš vypravěč, který se v něm ocitl. Nebudu rozebírat děj této
desetistránkové černohumorné hříčky, spíš se zastavím u nevídaných popisů
dějiště i protagonistů. Zase si pomohu citátem, a vybral jsem pasáž, kde
vypravěč popisuje oblečení trojice postav: „Poslíček byl oblečen do višňové
barvy, má žena do barvy ovčí vlny a já do barvy krokodýla, mrtvého již několik
dní. Můj klobouk měl odstín sladového výtažku, klobouk mé ženy nádech spálené
bavlny a čepice poslíčka zabarvení papíru navlhčeného ve slané vodě. Moje
vázanka byla barvy pergamenu čištěného po částech a tedy obdivuhodně sladěná
s mým oblekem a ještě více s mým kloboukem.“ A podobnými barvami hýří
celý text. Zábavná byla třeba pasáž, kdy si náš vypravěč uvědomil, že na
hotelovém pokoji zřejmě něco důležitého zapomněli. Vrátil se zpět a následoval
stránku a půl dlouhý výčet všeho, co na pokoji zapomněli. Začínalo se od jeho
kartáčku na zuby a přes další běžné drobnosti („krabička z amerického dubu
s čínskými lakovanými víčky, jež obsahovala čtyři nepoužité prezervativy
značky „Safety Brothers Ltd.“, které byly vyrobeny z holubičích ušních
bubínků a jejichž barva, u celého tuctu, přecházela od nejjemnějšího blankytu
k nejhrubší pruské modři“), až po domácí zvíře či poklidně spící sestru.
Rozuzlení této šílené scény spočívalo v tom, že náš protagonista usoudil,
že by to stejně všechno nepobral, a kdyby se o to pokusil, třeba by našel další
zapomenuté věci, kterých si dosud nevšiml, tak zase z hotelového pokoje
vyšel a všechno v něm nechal. Dalo by se zjednodušit, že většinu první
poloviny povídky zabírají neskutečné popisy a většinu druhé poloviny snaha o
pochopení zákonitostí podivného hotelu, jehož architektura se příčí poznatkům o
fungování naší reality.
Po poslední povídce ve výboru následují další strany textu
tentokrát už převážně jen pro opravdu vážné zájemce o hispanoamerickou
fantastickou povídku. Nejprve je to dvoustránkové chronologické pořadí povídek
s uvedenými roky jejich vzniku. Další čtyři strany zabírá soupis zdrojů
povídek uvedených ve výboru. Následuje dvanáct stran bibliografie rozdělené
postupně na monografie o fantastické literatuře, články a studie věnované
fantastické literatuře, sborníky z konferencí o fantastické literatuře,
příspěvky z konferencí o fantastické literatuře, doktorské disertace o
fantastické literatuře, monografie o jednotlivých autorech, antologie
hispanoamerických povídek, předmluvy a úvody, obecné dějiny hispanoamerické
literatury, ostatní konzultovanou literaturu a webové stránky. Drtivá většina
položek je ve španělštině, sem tam se objevuje francouzština, v pár případech
i angličtina a čeština. Pětice webových odkazů je bez uvedení toho, nač
odkazují, a ke dnešnímu dni z nich funguje jediný.
Takže bych v podobných případech doporučoval uvádět, na co pisatel
odkazuje, web se neustále mění a adresy s ním. Posledních pět stran
znamená obsah.
Vybrala, uspořádala, úvodní studii napsala a bibliografii
sestavila Eva Lukavská
Medailonky autorů sestavili Eva Lukavská a Daniel Nemrava
Ze španělských originálů přeložili Eva Lukavská, Jan Machej,
Daniel Nemrava, Markéta Riebová a Eva Spitzová
Obálka a grafická úprava Boris Mysliveček
Redaktorka Marta Rottová
Vydalo vydavatelství Host roku 2008
472 stranHodnocení: výbor povídek 100%, ale celá kniha z pohledu čtenáře, který je zvyklý číst beletrii od začátku do konce: 80%
Žádné komentáře:
Okomentovat